1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 Soyuzmultfilm Giới Thiệu 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,400 ANH I Shall 1 00:00:05,500 --> 00:00:06,400 ANH CHO EM I Shall Give U 1 00:00:06,500 --> 00:00:10,500 ANH CHO EM MỘT VÌ SAO I Shall Give U This Star 1 00:00:11,000 --> 00:00:37,000 - Duy Kiền dịch - 1 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 BÀI THỨ NHẤT First Song 1 00:00:41,500 --> 00:00:44,000 Thuở ấy Nhân Loại sinh cư trong rừng tiền sử. Man was running through a prehistoric forest. 1 00:01:05,000 --> 00:01:07,500 Tiền Nhân hẵng xa lạ với thi ca lắm. At that time, Man was still far from poetry. 1 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Chẳng ánh sao đóa hoa nào khiến Người bận lòng. Neither stars nor flowers interested him. 1 00:01:40,000 --> 00:01:41,500 Nhưng ngay cả khi no đẫy, But, even satiated, 1 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Người cũng chẳng lấy làm hởi dạ. Man didn't experience complete happiness. 1 00:01:44,500 --> 00:01:46,500 Như vẫn thiếu gì thì phải. Something was still missing. 1 00:03:08,000 --> 00:03:10,500 Giờ Người hoàn toàn nhàn rỗi. Now that he had free time. 1 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Vì chưng vớ được nguồn cảm hứng, Man suddenly caught an inspiration, 1 00:03:13,500 --> 00:03:17,500 nên Người ngâm bài thơ đầu riêng tặng Nữ Lang. and his first poem he dedicated to the Woman. 1 00:03:21,500 --> 00:03:22,500 Đàng ấy ơi ! My darling ! 1 00:03:25,500 --> 00:03:28,500 Tớ đưa mình lên tít tận cao xanh, I shall take you to the very edge of the Universe, 1 00:03:32,500 --> 00:03:35,500 Để còn hái cho mình một vì sao. I shall give you this star. 1 00:03:39,500 --> 00:03:42,500 Nhờ giọt nắng khuya chẳng bao giờ tắt, With its un-withering light, 1 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Mà sáng lối cho ta tới cùng giời. It will shine on our path to eternity. 1 00:03:48,500 --> 00:03:49,500 BÀI THỨ HAI Second Song 1 00:03:49,700 --> 00:03:51,800 Qua vài thiên niên kỉ, Nhân Loại đã biết phát minh... Several millennia passed. Man invented... 1 00:03:52,000 --> 00:03:53,500 ... bánh xe, văn tự và nhiều thứ hữu dụng nữa. ... the wheel, writing and other useful things. 1 00:04:44,500 --> 00:04:45,500 Hậu cung ơi ! My darling ! 1 00:04:47,500 --> 00:04:51,500 Ta đưa nàng lên mấy từng thinh không, I shall take you to the very edge of the Universe, 1 00:04:53,000 --> 00:04:56,500 Để còn hái cho nàng một vì sao. I shall give you this star. 1 00:04:57,500 --> 00:05:00,000 Nhờ ngọn nến thần chẳng khi nao tắt, With its un-withering light, 1 00:05:00,500 --> 00:05:04,500 Mà tỏa lối cho ta đến khôn cùng. It will shine on our path to eternity. 1 00:05:30,500 --> 00:05:31,500 BÀI THỨ BA Third Song 1 00:05:31,700 --> 00:05:32,800 Một thiên niên kỉ nữa, Nhân Loại phát minh... Another millennium passed. Man invented... 1 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 ... xe hơi, truyền hình màu, động cơ nhiệt hạch, the car, color TV, the nuclear engine. 1 00:05:34,200 --> 00:05:35,500 để bước vào thời đại sợi tổng hợp và siêu âm tốc. The century of synthetics and supersonic speeds began. 1 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Người yêu ơi ! My darling ! 1 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Anh đưa em lên khoảng không ngút mắt, I shall take you to the very edge of the Universe, 1 00:06:49,500 --> 00:06:53,000 Để còn hái cho người một vì sao. I shall give you this star. 1 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Nhờ ngọn đèn giời chẳng khi nào vợi, With its un-withering light, 1 00:06:59,500 --> 00:07:03,500 Mà chiếu lối cho ta tới bất tận. It will shine on our path to eternity. 1 00:07:17,500 --> 00:07:18,500 BÀI THỨ TƯ (kết thúc) Fourth Song (epilogue) 1 00:07:18,700 --> 00:07:21,000 50 năm sau. Kỉ nguyên tương lai. 50 years passed. The Future came. 1 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Bạn đời ơi ! My darling ! 1 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 Tôi đưa em lên không gian vũ trụ, I shall take you to the very edge of the Universe, 1 00:07:46,500 --> 00:07:49,500 Để chinh phục tặng em một tinh cầu. I shall give you this star. 1 00:07:51,500 --> 00:07:55,500 Nhờ tia quang năng chẳng khi nào cạn, With its un-withering light, 1 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Mà chỉ lối cho ta tới vô tận. It will shine on our path to eternity. 1 00:08:16,500 --> 00:08:20,998 HẾT © Vergilarchivum 2022